CHOICE ABOVE ALL OTHER
LANDS
|
|
Israelite Compass |

Image derived from Google Earth,
©
Copyright
Google
Were Directions in the Book of Mormon Confused in
Translation?
In
The Geography of Book of Mormon Events: A
Source Book, by John L. Sorenson, the Mesoamerican setting apologist cites
William Hamblin. Hamblin proposes that Book of Mormon directions are “distorted”
because the Nephites used Egyptian like terms with Hebrew intent:
“If Nephi
used Egyptian terms with Hebrew meanings in mind, and if Joseph Smith translated
these terms literally, you end up with … Hebrew (and modern) ‘land west ward’
(Heb. behind) would be written in Egyto-Nephite characters as ‘land northward,’
(Eg. behind) while the conceptual Hebrew (and modern) ‘land eastward’ (Heb.
front) would have been written in Egypto-Nephite as ‘land southward’ (Eg.
Front)…In other words, you find the conceptual geography of the Hebrew universe
must be “distorted” in relation to the Egyptian vocabulary…” (William Hamblin,
“Which Way Did He Go?” Some Notes on Book of Mormon Geography, unpublished
manuscript in possession of John Sorenson; summarized in F.A.R.M.S. Update for
May 1990)
In other
words (according to Hamblin) the Semitic minded Nephites tried to say land
westward but it got translated “land northward” in the English Book of
Mormon. They tried to say land eastward but it got translated “land
southward”. They tried to say south sea but it got translated “west sea”,
and they tried to say north sea but it got translates “east sea”.
But Hamblin's argument does not
account for the fact that directions described by
Nephi (translated by Joseph Smith), fit perfectly the biblical or common sense coordinates in
the following
verses:
“AND it came
to pass that we did again take our journey in the wilderness; and we did travel
nearly eastward from that time forth…” (1 Nephi 17:1 - Bold emphasis
added)
The
above verse was also translated from “the reformed Egyptian”! Are we to
understand, using Hamblin's argument, that Nephi was actually saying that, “we did travel nearly
northward from that time forth”? This translation contradicts the account
placing Nephi in the wilderness south of
“And it came
to pass that we traveled for the space of four days, nearly a south–southeast
direction…” (1 Nephi 16:13
- Bold emphasis added)
If Hamblin’s
logic is followed, we should interpret that Nephi was saying that
they had traveled “nearly an east – eastnorth direction”. This
doesn’t make sense! It does not fit the setting of the narrative! Rather, the directions in
Joseph's translation, taken as is, fit perfectly the Hebrew
coordinate system!
The Book of
Mormon informs us that its quotations from Hebrew Scripture (e.g. Isaiah), were also written in “the language
of the Egyptians” upon the “plates of brass”.
(Mosiah 1:3-4)
The Hebrew directions cited in the
Isaiah portions of the Nephite record, translate just fine into English! Of particular importance are the following verses:
“Therefore, O
Lord, thou hast forsaken thy people, the house of Jacob, because they be
replenished from the east…” (2 Nephi 12:6, Isaiah 2:6
- Bold emphasis added)
“But they
shall fly upon the shoulders of the Philistines towards the west; they shall
spoil them of the east …” (2 Nephi 21:14, Isaiah 11:14
- Bold emphasis added)
The original Hebrew word translated “the east” in the above passages, literally means “front” – as in facing sunrise. Hebrew scripture is replete with examples. (E.g. Ezekiel 8:16 ; 11:1) These expressions were translated by Joseph Smith without the least distortion!
Had there been a problem with representing Hebrew
directions with Egyptian styled characters, the
Semitic minded
Nephites could have simply
“reformed” their characters so that they represented exactly what they wanted to
convey. Moreover, had there been some difficulty in communicating
the meaning of a Nephite expression or symbol into English, the translation
could have simply inserted the familiar English equivalent. E.g. the familiar
King James Bible term “Red Sea” substituting for the actual Semitic term behind
2 Nephi 19:1
(Isaiah 9:1).
Sorenson’s
discussion of Book of Mormon directions is a mass of confusion, which he seeks
to excuse, perhaps even dodge by insisting that the subject is complicated and
culturally sensitive.
The Central American Isthmus of Tehuantepec is far too wide to be the Book of Mormon's "small neck of land" (Alma 22:32) The distance across the Mesoamerican isthmus is comparable to the distance across the Yucatan Peninsula. In fact, the distance across Tehuantepec is about 3/4 as far as the distance across the narrowest breadth of the Yucatan.
The "narrow pass" mentioned in the Book of Mormon is described as having water "on the west and on the east" of it. (Alma 50:34) It is clear from scripture that there was a "west sea" by the "narrow neck". (Alma 50:34) In order to accept a Central American setting featuring the wide, lateral, Isthmus of Tehuantepec as the Book of Mormon's "small neck of land", one has to accept that ancient peoples of that region used outrageously skewed definitions of "west" and "east". The Isthmus of Tehuantepec, lies between the Gulf of Mexico to the north and the Pacific Ocean to the south.
It is true that various cultures around the world have different ways of coordinating directions, but ancient Israelites coordinated their east and west according to sunrise and sunset. For instance, the Hebrew expression translated "westward" (in the direction of the Great inland sea) in Joshua 23:4, literally means "going down of the sun".
Can we trust that "west" plainly means in the general direction of sunset, and that "east" faces sunrise when the Book of Mormon tells us of a "sea on the west and on the east" relative to a point "by the narrow pass ..."? (Alma 50:34) The answer is yes!
The
Hebrew word "qĕdĕm" (קֶדֶם)
means front or before, it is sometimes translated east or before
sunrise. As one stands before the rising sun, "west" is behind or in back.
Therefore, the Hebrew word "ahor" (אָחוֹר)
meaning back, after
or hinder
can in some instances be
interpreted to mean west.
(Y'shaYahu 9:11 in the Hebrew Bible, Isaiah 9:12 in the KJV)
The Dead Sea is sometimes referred to as the
"former sea" or
"eastern
sea"
, while the
The
LORD said to Joshua, "...unto the great sea toward the going down
of the sun, shall be your coast."
(Joshua 1:4)
It makes sense in the
The
Hebrew word "mizrah"
(מִזְרָח)
literally means from sunrise or place of sunrise and is translated
"east". For example:
"mizrah" is translated
"east
"
in
Joshua 11:3 (KJV).
In the same verse,
"on the west" literally means
"from the
sea" (the
The English word east
relates to the Greek eos
meaning dawn.
The Hebrew word for west,
"maarav" (מַעֲרָב)
means from evening or place of sunset.
(Isaiah 45:6;
59:19)
This
Hebrew word for west
appropriately applies to places beyond the confines
of the land of
Click on Broad Neck to find an article titled The Tehuantepec Smoke Screen - Obscuring the Truth about Israelite Directions in Order to Sell Mexican / Mesoamerican Cumorah Theory. This article discusses in greater detail how the Central American theory fails to follow LDS scripture and actually misplaces Book of Mormon lands.
Click here for More Information on
The Lost Lands of the Book of Mormon